Courtroom interpreters play a crucial role in ensuring that the US justice system is able to serve the needs of individuals with low English proficiency. Census data in the past decade has shown that the number of LEP individuals in the United States has reached 25 million, making court interpretation services ever more important as immigration continues to grow in the global age.
This article will be a primer on what court interpreters do and how they fit into the system of the US judiciary. If you want to learn more, then read on!
Court interpreters are expected to perform three major types of interpretation in the course of their duties:
First, a candidate needs to pass a written exam in order to qualify for the second phase, which is an oral exam.
In the oral exam, they will be tested for simultaneous, consecutive, and sight interpretation.
At present, the AO offers a certification program for Spanish-English interpreters. Previous certification programs for Navajo and Haitian-Creole are no longer offered.
Passed an interpreter test from either the United Nations or the US Department of State.
Is a member of either the Association Internationale des Intèrpretes de Conférence (AIIC) or the American Association of Language Specialists (TAALS).
In either case, the candidate's qualification must be in a language pair that includes English and the specific target language required by the court.
For state court proceedings, individual states generally follow a similar model but have their own specific criteria and procedures regarding interpreter certification in their own jurisdictions. They may offer certification in other languages, depending on the state's demographic. Thus, it is still important to know what specific provisions your state court system has for court interpretation services when preparing for cases that require it.
Courts will provide interpreters for free for most kinds of civil cases, though terms will vary by state. A party or their counsel may also choose to seek out interpretation services on their own, but may only retain them in the court setting if they are certified or registered, or otherwise authorized by the presiding judge.
This article will be a primer on what court interpreters do and how they fit into the system of the US judiciary. If you want to learn more, then read on!
What are the duties of a court interpreter?
The basic objective of a court interpreter is to assist a designated party, who has difficulty communicating in English, throughout the court proceedings. The designated party could be a litigant, witness, or juror who is LEP, and thus entitled to this service,Court interpreters are expected to perform three major types of interpretation in the course of their duties:
- Simultaneous interpretation. This constitutes the main bulk of an interpreter's duty during court proceedings, and is also the most challenging. Simultaneous interpretation means interpreting English speech in real-time for the benefit of the designated LEP party. A court interpreter must be able to convey what has been spoken quickly and accurately so that LEP individuals are able to engage with the court proceedings in the most direct and meaningful way possible.
- Consecutive interpretation. In this mode, the interpreter renders an interpretation of a statement during intermittent pauses after someone speaks. Consecutive interpretation is used in instances during court proceedings that require an LEP party's active participation, such as when giving testimony or responding to officers of the court.
- Sight interpretation. In instances where text in English is presented in the course of court proceedings, the interpreter makes an oral interpretation of the text for the benefit of the designated LEP party.
Who can serve as a court interpreter?
Provisions regarding the certification and appointment of interpreters for federal court proceedings are outlined in the Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827. The Administrative Office of the US Courts classifies interpreters into three grades:Federally certified interpreters.
These are interpreters who have passed a federal certification examination, which is done in two phases.First, a candidate needs to pass a written exam in order to qualify for the second phase, which is an oral exam.
In the oral exam, they will be tested for simultaneous, consecutive, and sight interpretation.
At present, the AO offers a certification program for Spanish-English interpreters. Previous certification programs for Navajo and Haitian-Creole are no longer offered.
Professionally qualified interpreters.
For languages other than Spanish, the court may call upon the services of professionally qualified interpreters. In order to be recognized as such, a candidate must meet one of the following criteria:Passed an interpreter test from either the United Nations or the US Department of State.
Is a member of either the Association Internationale des Intèrpretes de Conférence (AIIC) or the American Association of Language Specialists (TAALS).
In either case, the candidate's qualification must be in a language pair that includes English and the specific target language required by the court.
Language skilled interpreters.
Should no certified or professionally qualified interpreter be available, the court may appoint an ad hoc interpreter who can demonstrate to the satisfaction of the court that they are capable of interpreting court proceedings between English and the required target language.For state court proceedings, individual states generally follow a similar model but have their own specific criteria and procedures regarding interpreter certification in their own jurisdictions. They may offer certification in other languages, depending on the state's demographic. Thus, it is still important to know what specific provisions your state court system has for court interpretation services when preparing for cases that require it.
How are the court interpreters selected?
In most cases, the court clerk is responsible for securing the services of court interpreters as deemed necessary by the presiding judge. The clerk's office should have on file a list of certified or otherwise qualified individuals whom they may select for court interpretation services. Attorneys need to file an application prior to the hearing of the case so that an appropriate court interpreter may be found.Courts will provide interpreters for free for most kinds of civil cases, though terms will vary by state. A party or their counsel may also choose to seek out interpretation services on their own, but may only retain them in the court setting if they are certified or registered, or otherwise authorized by the presiding judge.